Comentários sobre a Tradução R para o Português do Brasil
Palavras-chave: R-Project, tradução.
R.pot
A versão mais recente da tradução do R.pot pode ser baixada aqui. Apesar de eu já ter feito o processo de revisão uma vez, há ainda alguns pontos em aberto, e provavelmente outros erros que eu sequer notei. As mensagens que eu sei que estão com algum problema na tradução estão marcadas com o comentário ', fuzzy'. Basicamente são os seguintes pontos:
- closure/enclosed/enclosing: são conceitos bastante utilizados na linguagem, mas não consegui achar um termo em português que pudesse ser utilizado consistentemente em todas as ocorrências dessas formas. Adotei provisoriamente 'abrangente' e 'fechamento'.
- subset/subsetting/subsettable: adotei provisoriamente subconjunto, 'obtenção de subconjuntos de '.
- X11 display: adotei provisoriamente dispositivo X11, mas não é o mais correto.
- array/matrix: traduzi matrix por matriz, mas mantive array em inglês. Em alguns lugares é proposta a tradução de array por matriz, mas isso não é apropriado no R, pois esses conceitos são distintos.
- cons cells/memory: mantive em inglês pois não consegui achar um termo em português apropriado.
- data frame: poderia ser adotada uma convenção para tradução, mas por hora mantive em inglês.
- raw type: mantive o raw em inglês: tipo raw. Essa é uma estrutura de dados pouco utilizada pelo usuário leigo e o único jeito de se saber algo sobre ela é através do mecanismo de ajuda procurando por 'raw'. Achei que traduzindo para 'bruto', 'cru' ou outra alternativa dificultaria a procura de ajuda para essa estrutura. Pensei em usar 'simples' como alternativa de tradução mas além dos problemas já comentados em relação a 'bruto' e 'cru', o tipo 'simple' também é usado algumas vezes.
Sugestões para lidar com qualquer um desses pontos são bem vindas.
Data de modificação: 2006-11-27.
Data de criação: 2005-02-19.
Data de criação: 2005-02-19.
Envie seus comentários a respeito
copyright 1999-2008