Glossário Profissões Português-Inglês

Data da última alteração: 2009-06-17.
Data de criação: 2008-09-07.

Palavras-chave: Línguas, inglês, tradução, glossário, profissões.

Conteúdo

O objetivo desse glossário é reunir traduções inglês-português das principais profissões e ocupações existentes na atualidade. Adotamos a nomenclatura de classificação CBO - Classificação Brasileira de Ocupações.

Grupo 0: Forças Armadas, Policiais e Bombeiros Militares

  • 0101-05 - brigadeiro: brigadier.
  • 0101-10 - general: general.
  • 0101-10 - marechal: marshal.
  • 0101-15 - almirante: admiral.

Grupo 1: Membros superiores do poder público, dirigentes de organizações de interesse público e de empresas e gerentes

  • 1114-05 - dirigente do serviço público: public services mananager.

Grupo 2: Profissionais das ciências e das artes

  • 2111-05 - atuário: actuary.
  • 2111-15 - matemático: mathematician.
  • 2112-05 - estatístico: statistician.
  • 2142 - engenheiro civil: civil engineer.
  • 2231 - médico: physician.
  • 2232 - dentista: dentist.
  • 2238-10 - fonoaudiólogo: speech-language pathologist.
  • 2413-34 - tabelião: notary public.
  • 2512 - economista: economist.
  • 2515 - psicológoco: psychologist.
  • 2521 - administrador: administrator.
  • 2522 - contador: accountant.
  • 2525 - bancário: bank clerk.
  • 2525 - economiário: CEF employee.
  • 2531-05 - relações públicas: public relations.
  • 2617-05 - âncora de rádio e televisão: tv/radio anchorman [anchorwoman] (AmE). tv/radio newscaster (BrE). Veja também a entrada na Wikipedia Anchorman.
  • 2617-10 - comentarista de radio e televisão: commentator. Ou ainda, pundit, mais voltado para comentaristas políticos ou intelectuais.
  • 2617-15 - locutor de rádio e televisão: announcer.
  • 2627 - músico: musician.
  • 2629-05 - decorador de interiores: interior designer.
  • 2631-05 - ministro de culto religioso: clergyman.

Grupo 3: Técnicos de nível médio

  • 3544-10 - avaliador: appraiser.
  • 3544-05 - leiloeiro: auctioneer.
  • 3545-05 - securitário: insurance company employee.
    A rigor a CBO define a categoria 3545-05 como corretor de seguros, e securitário como sinônimo de ocupação. Nesse caso, o termo em inglês mais apropriado é insurance broker. O Aurélio entretanto define securitário como funcionário de uma companhia de seguros, e essa costuma ser a acepção mais comum no Brasil, portanto a opção adotada.
  • 3548-15 - agente de viagem: travel agent.
  • 3645-05 - corretor de imóveis: real estate broker, ou real estate salesperson.
    Veja Wikipedia: Real Estate Broker para uma discussão mais detalhada sobre o termo. Um termo muito comumente utilizado é realtor, só que nem todo corretor de imóveis é um realtor (o nome é uma marca registrada da associação nacional dos corretores de imóveis americanos - NAR).
  • 3764-10 - modelo de modas: fashion model.

Grupo 4: Trabalhadores de serviços administrativos

  • 4110 - escriturário: clerk of a counting house, bookkeeper, scribe.
  • 4211-25 - operador de caixa: cashier (mercado, lojas em geral), teller (de banco) - nesse caso, também bank teller.

Grupo 5: Trabalhadores dos serviços, vendedores do comércio em lojas e mercados

  • 5121 - empregado doméstico: domestic worker (AmE) ou domestic servant (BrE).
  • 5152-15 - auxiliar de laboratório: lab assistant.
  • 5161-05 - barbeiro: barber.
  • 5161-10 - cabeleireiro: hairdresser.
  • 5161-20 - manicure: manicure.
  • 5161-40 - pedicure: pedicure.
  • 5141-05 - ascensorista: lift man (BrE), elevator attendant ou elevator operator (AmE). Veja também esse Blog Inglês, que tem até um poema dedicado aos ascensoristas.
  • 5174-05 - porteiro (hotel): porter.
  • 5174-10 - porteiro de edifícios: doorman, doorkeeper.
  • 5242-05 - feirante: street market worker.
    Notem que a tradução mais apropriada para feira livre é street market, ao invés de free market, como o Michaelis erroneamente registra. A outra tradução proposta pelo Michaelis (fair) se aplica a outro tipo de feira, correspondente a um evento com objetivo de reunião de expositores de um determinado produto.
  • 5242-10 - jornaleiro: newspaper salesman.
    Alguns dicionários propõe newsboy como tradução de jornaleiro, só que essa definição se aproxima mais de um garoto que entrega ou vende jornais na rua, ao invés do jornaleiro que tem uma banca de jornais, que é o que costuma se querer dizer com jornaleiro.

Grupo 6: Trabalhadores agropecuários, florestais, da caça e pesca

  • 6130 - pecuarista: cattle breeder.
  • 6132-10 - criador de ovinos (ovinocultor): sheep breeder.
  • 6132-15 - criador de suínos (suinocultor): swine breeder.
  • 6310 - pescador: fisherman.

Grupo 7: Trabalhadores da produção de bens e serviços industriais

  • 7102-05 - mestre de obras ou contramestre: construction foreman.
  • 7114-05 - garimpeiro: diamond/gold seeker.
  • 7510-10 - joalheiro: jeweler.
  • 7511-25 - ourives: goldsmith.
  • 7630-05 - alfaiate: tailor.
  • 7827 - marinheiro: sailor.
  • 7827-05 - contramestre fluvial: boatswain.

Grupo 8: Trabalhadores agropecuários, florestais, da caça e pesca

  • 8485-05 - abatedor: slaugtherman, slaughterer.
    Notem que nesse caso o português é mais delicado na denominação do ato de se matar o animal: enquanto o abater em português tem uma conotação mais neutra, em inglês o mesmo significado tem que ser passado pelo verbo to kill (matar) ou slaughter (massacrar, trucidar).

Grupo 9: Trabalhadores de manutenção e reparação

  • 9144-05 - mecânico de manutenção de veículos automotores: auto mechanic (AmE), car mechanic (BrE), motor mechanic (Australia).
  • 9511-05 - eletricista: electrician.

Envie seus comentários a respeito


E-mail: Nome:
URL:

Comentários

  1. ellen haryt comentou.
    2008-09-21 21:39:00
    ADOREI TUDO ISSO.
  2. Isabella comentou.
    2008-10-13 13:35:00
    gostei muito!!!
    pude completar meus trabalhos!
  3. veife comentou.
    2008-10-22 17:01:00
    gostei muito desse site, pois me ajudou muito com meu trabalho de escola e sei que tem ajudado muitas outras pessoas também.
  4. MADALENA comentou.
    2009-03-02 07:32:00
    É ESPECTACULAR ENCONTRAR ESTA FORMA TÃO PORMENORIZADA DE APRESENTAÇÃO DO QUE PROCURO.
  5. Anônimo comentou.
    2009-03-02 10:30:00
    Esse site me ajudou muito, eu adorei ele.
  6. roseane comentou.
    2009-03-08 21:33:00
    nossa eu adorei muito , tambem consegui terminar meu trabalho bem rapido com esse site
  7. Edson Geovani comentou.
    2009-03-10 14:40:00
    Very Good!!!
  8. cleir comentou.
    2009-03-12 14:26:00
    Muito bom. Estou usando com meus alunos .
  9. Vera comentou.
    2009-03-18 09:29:00
    Me ajudou bastante!!
  10. Lanny Beltrão comentou.
    2009-03-26 21:00:00
    Gostei, pude fazer meu trabalho com as profissões.
    Bom, bom
  11. Hizabelly comentou.
    2009-04-16 15:16:00
    amei esse site consegui terminar meu trabalho de ingles
  12. Gisele comentou.
    2009-05-17 20:51:00
    muito obrigado me ajudou muito com o trabalho de escola
  13. Letícia Araújo ferreira comentou.
    2009-06-02 14:02:00
    congratulations! it is a very good text!
  14. Adair comentou.
    2009-06-17 11:39:00
    gostei muito cmsegui terminar meu trabalho.
  15. carlos humberto comentou.
    2009-06-17 13:26:00
    e muito bom eu gostei muito
  16. CATIANE comentou.
    2009-06-22 17:34:00
    GOSTEI!!! E MUITO BOM ME AJUDOU BASTANTE, OBRIGADA!!
  17. milena alves comentou.
    2009-06-24 16:57:00
    adorei porque é mais facil de proucurar
  18. dayze comentou.
    2009-08-27 14:19:00
    esse site me ajudou muito,gostei muito dele.
  19. CLAUDIO comentou.
    2009-09-17 12:19:00
    EU GOSTEI MUITO. FOI MUITO IMPORTANTE SABER AS PROFISSÕES EM INGLES. VALEU.
  20. danieli comentou.
    2009-10-06 22:53:00
    nao achei o que eu queria mas acabei achando outras coisas bem legais..
  21. Marcus Dumaresq comentou.
    2009-10-10 08:29:00
    Preciso de um minidicionário com o stermos mais usados na
    profissão de corretor de imóveis (imobiliárias/vendas).
    Apreciaria alguma dicas.
    Fernando H Rosa respondeu.
    2010-02-14 15:12:00
    Marcus,

    Dê uma olhada em http://www.realestateabc.com/glossary/ e http://www.texasbest.com/real_estate_info/REglossary.html, que eles têm um glossário bem completo do ramo.
  22. Thays comentou.
    2009-10-21 15:02:00
    MUITO IMFORMATIVO GOSTEI
  23. july ana comentou.
    2009-10-30 18:30:00
    olha, eu adorei mas eu acho que voces deviam destacar as profissões mais conhecidas como militar professor(a),vendedora, e a propósito voces são professores, especialistas em ingles ou olharam em um super dicionário?
    mas parabens pela inteligencia e coragem!
    Fernando H Rosa respondeu.
    2010-02-14 14:09:00
    July Ana,

    Obrigado pelos elogios. Este glossário foi preparado por mim mesmo, sozinho, utilizando como base um catálogo de códigos de ocupação da receita federal. Ainda assim, acabei não colocando todos os termos da tabela aqui ainda, priorizando os que são mais incomuns, ou que precisam de uma pesquisa mais detalhada. Dei preferência ainda àqueles que são costumeiramente traduzidos de maneira errada, ou que o dicionário as vezes nos aponta na difeção incorreta.

    A idéia um dia é eventualmente expandí-lo para todas as classificações disponíveis na nova tabela CBO, com consulta dinâmica.
  24. Juliana comentou.
    2009-11-03 17:20:00
    nossa adorei me livrei de ditar um zero na prova
    valeu bjus
  25. jocelane comentou.
    2009-11-06 21:24:00
    muito legal assim eu posso aprende muito mais e fazer os trabalhos de ingles!!!!!!!!!!!!!
  26. douglas comentou.
    2009-11-11 08:56:00
    gostei muito porque ajuda as pessoas a traduçao das palavras
  27. janaina comentou.
    2009-11-17 10:32:00
    eu achei muito bom
  28. cacaroto comentou.
    2009-11-25 10:55:00
    excelente
  29. Luana comentou.
    2009-11-25 12:41:00
    Esse site é otímo terminei um trabalho meia hora antes da entrega
  30. Jorge Aguiar Vicente Viana comentou.
    2010-01-12 15:47:00
    Não encontro minha profissão em inglês:
    Engenheiro Agrônomo
    Fernando H Rosa respondeu.
    2010-02-14 15:55:00
    Boa tarde Jorge,

    Você pode utilizar agronomist ou agronomist engineer (vide a página http://www.wisegeek.com/what-is-an-agronomist.htm) .

    Att,
  31. Cássia Quintanilha Ventura da Silva comentou.
    2010-01-13 14:17:00
    me ajudou bastante
    mas senti falta da categorias de politicos ..
    Fernando H Rosa respondeu.
    2010-02-14 15:56:00
    Boa tarde Cassia,

    Ótima observação. De fato faltaram cargos políticos mas teve um motivo: conforme vamos descendo nos níveis de cargos e atribuições vai se criando uma dificuldade muito grande para traduzir os termos. Os cargos políticos fazem sentido dentro do contexto do regime legislativo e constitucional de cada país. Nem mesmo o chefe de estado (presidente) tem significado unânime em cada país (não faria sentido falar em president of England...) .

    Tenho um material muito interessante que levantei uma vez sobre cargos políticos na Alemanha. Acho que vou agregar à essa pesquisa cargos nos EUA, Inglaterra e Austrália e posto um artigo novo sobre tradução de cargos políticos em português/inglês/alemão.

    Att,
  32. Fabiana Fortunata da silva comentou.
    2010-02-13 19:38:00
    preciso da tradução para inglês de:instrumentista cirúrgico, zootecnólogo, instrutor de mergulho, meteorologista,podólogo, geriatra e otorrinaringologista.Obrigada.
    Fernando H Rosa respondeu.
    2010-02-14 14:56:00
    Boa tarde Fabiana,

    Vamos começar pelos mais fáceis:

    instrutor de mergulho: diving instructor
    meteorologista: metereologist
    geriatra: geriatrist
    podólogo: podiatrist (vide http://en.wikipedia.org/wiki/Podiatry)
    otorrinaringologista: otolaryngologist ou ainda ent physician, ou ent specialist (ent: ear, nose, throat).
    zootecnólogo: zootechnician

    instrumentista cirúrgico: Esse parece que não existe lá fora (sua atividade sendo conduzida pelo anesteologista), porém isso parece estar mudando (vide http://www.cmaj.ca/cgi/content/full/177/5/445), no caso poderia ser somente instrumentalist ou talvez cirurgic instrumentalist.


Search

Google
Web feferraz.net